詩琳通公主(左)向中國對外友好協(xié)會會長李小林(右)介紹《她的城》泰文版! |
五個大紅燈籠高掛房檐之下,映出深遠(yuǎn)悠長的小巷,“她的城”三個漢字旁是相應(yīng)的泰文,這是泰國詩琳通公主最新翻譯的中國作家池莉小說《她的城》泰文版的封面。
28日,《她的城》泰文版首發(fā)式在曼谷舉行,詩琳通公主、中國對外友好協(xié)會會長李小林、中國駐泰大使管木、湖北省副省長王君正、泰國中華總商會主席劉錦庭及泰國各界代表200余人出席。
“我有一次到中國訪問,在飛機(jī)上看一份報(bào)紙,上面有池莉這位女作家的介紹。后來,我讀了《她的城》這部作品,覺得很有趣,就希望把它翻譯出來介紹給泰國讀者!鄙碇奂t色泰絲套裙、舉止優(yōu)雅的詩琳通公主這樣詮釋她與這部作品的緣分。
《她的城》描述了三位不同時代、不同身份、不同性格的漢口婦女因命運(yùn)而產(chǎn)生的特定關(guān)系,謳歌了中國現(xiàn)代婦女的堅(jiān)強(qiáng)精神。“我很感動,讀到好幾個地方時都流淚了!痹娏胀ü鳒厍椤⒏行缘谋硎,令人為之動容。
“連借了一勺子細(xì)鹽都要?dú)w還一碟子咸菜的相互惦記與誠信,是人與人之間的心靈聯(lián)盟!痹谡拱迳,詩琳通公主用中泰文列舉出書中她最喜歡的幾個句子。
翻開這本書,許多視角獨(dú)特的插圖仿佛把讀者帶到了武漢!斑@些照片都是我自己拍的!”詩琳通公主把雙手?jǐn)n成一個“照相機(jī)”形狀,用標(biāo)準(zhǔn)的普通話自豪地對到訪泰國的中國對外友協(xié)會長李小林女士說。詩琳通公主不僅喜愛攝影,還創(chuàng)作出許多水墨畫和書法,而“不少作品的靈感來源于唐詩的意境”。
詩琳通公主是泰國國王普密蓬·阿杜德的次女。她學(xué)習(xí)漢語30余年,對中國當(dāng)代文學(xué)的研究造詣頗高,被稱為“中國通”公主。剛開始學(xué)習(xí)漢語時,詩琳通公主就將大約200首唐詩、宋詞譯成泰文,選編為詩歌選集《琢玉吟誦》。目前,詩琳通公主已經(jīng)創(chuàng)作及翻譯出版了各種文體的著作多達(dá)100余冊,其中包括訪問各國的游記隨筆、詩詞、兒童卡通讀物、傳統(tǒng)民樂填詞、廣播節(jié)目手稿、青少年文學(xué)作品以及中文、德文、英文和法文等多種語言的譯作。
“許多泰國讀者讀了詩琳通公主的譯著后,就了解了中國的歷史,接觸到中國人的真實(shí)生活!必(fù)責(zé)《她的城》泰文版出版和發(fā)行的泰國南美有限公司總經(jīng)理陳文賢告訴本報(bào)記者。
據(jù)陳文賢介紹,該公司出版的書籍,首印一般只有3000本,而詩琳通公主的譯著《她的城》首印就有1萬本。其中,60%以上由各大書店銷售,20%以上將參加29日開始的第四十一屆泰國國家圖書展及國際閱讀周展銷會活動。“如果看完泰文版,想買中文版,我們也可代售!5月學(xué)校開學(xué)后,南美有限公司還將把該書推薦給泰國教育部作為中文專業(yè)的學(xué)習(xí)教材。
“詩琳通公主深受泰國民眾愛戴,她的譯著一直很暢銷。今天的首發(fā)式上,《她的城》就賣出了900多本,有的人一下買走100本,一些書店也來訂貨,下周我們肯定要抓緊印刷第二批了。”陳文賢欣喜地對本報(bào)記者說。
詩琳通公主和武漢頗有淵源!拔曳g了《她的城》中有關(guān)食物的章節(jié),也到過武漢好幾次,卻沒有機(jī)會品嘗湖北美食。我告訴管木大使,我想到中國大使館吃湖北美食。管木大使告訴我,湖北菜的許多食材需要從當(dāng)?shù)夭少。后來,中國大使館就請來了兩位湖北廚師,專門到薩巴通王宮為我做了小說中描寫到的湖北菜肴!”“這時,臺下響起一片笑聲。
4月初,詩琳通公主將第三十五次訪問中國,探訪武漢,走進(jìn)她的譯著《她的城》中令她心馳神往的大街小巷,體驗(yàn)當(dāng)?shù)卦兜某鞘酗L(fēng)貌和美食文化。
。ū緢(bào)曼谷3月28日電)